Dekuji panu Kutinovi za zajimavy prispevek!
Mam opacne zkusenosti. Mel jsem stesti, pobyl jsem v zemi svych snu zatim ctyrikrat a vzdycky vsechno krasne fungovalo.
Je v tom trik: je nutna priprava! Prospelo mi umet cist aspon Hira a katakanu a nejake znaky, a taky aspon nektere dulezite vety. Japonci zase se velmi snazi umet anglicky.
V roce 92 jsem tam mohl i pracovat, a to bylo nejpeknejsi obdobi meho zivota. Pokousel jsem se byt taky pilny jako mi japonsti kolegove, a zit jako Japonec. Docela se mi to libilo.
V roce 98 jsem mohl vzit ssebou i mou pani. Japonsky neumi, ale chtela sama prohlizet obchody na Ginze a okolo. Ukazal jsem ji, jak se vratit do hotelu i se dvema prestupy, a bez potizi to dokazala!
Nebojte se Japonska, neznam krasnejsi zemi a laskavejsi lidi!
Zdravi Jiri Polivka
Problémem Tokyo x Tokio jsem se zabývala delší dobu. Anglický přepis je samozřejmě Tokyo. V Pravidlech českého pravopisu je kodifikován tvar Tokio. Máme sice hy, chy…jak píšete, ale musíte si uvědomit, že ve většině slov cizího původu můžete po těchto souhláskách najít měkké i. V tomto případě souvisí český pravopis pravděpodobně také s naším přepisem hiragany.
Ještě bych chtěla dodat, že japonské pokyvování leckdy znamená "poslouchám" a nikoli "souhlasím".
Dobrý den, v Japonsku jsem zatím byla jen jednou, a musím říct, že mě tato země naprosto uchvátila, a rozhodla jsem se, že bych se v budoucnu chtěla věnovat japonským studiím. Z vašeho příspěvku mi připadá, že bych se té země měla spíše bát, ale mám naprosto opačné zkušenosti. S pokyvováním či souhlasem s čímkoliv si můžete snadno poradit tak, že se zeptáte na cestu 7 lidí, a když vás 3 pošlou do prava a 4 do leva, je lepší jít vlevo:-)
Dobrý den, musím přiznat, že článek je to opravdu úsměvný. Ale upřímně od článku podobného typu bych čekal poněkud více. Pouhý výpis vlastní zkušenosti, bez hlubšího komentáře a navíc s naprostým nepochopením japonské kultury, čtenářovi moc nedá.
Když už autor zvolil zápis Tokyo, nebylo by na škodu dodat, že se ovšem čte jako Tókjó. České pojmenování Tokio dle mého názoru pochází z dob, kdy u nás japanologická studia nebyla ještě rozvinutá, a tudíž jazykovědci pouze zaměnili y za i, což jak podotkla V.Viskova souvisí s pravidly přebírání cizích slov. Ostatně to není jediný případ špatného převzetí japonského slova do češtiny. Asi většina Čechů zná saké, ale málokdo již ví, že skutečný název japonského alkoholu má být sake, tedy krátce.
Pokud jde o tokijské bludiště, je samozřejmě nepřehledné a nesrozumitelné i samotným Japoncům. Nicméně kolik Pražanů dokáže cizinci srozumitelně vysvětlit cestu třeba na Hlavní nádraží? A co teprve koupě lístků? Kolikrát jsem u nás byl svědkem dlouhého dohadování mezi cizincem a paní pokladní.
Ještě snad krátce k japonskému pokyvování. Je pravda, že zeptáte-li se Japonce na cestu, mnohdy vás pošle zcela špatně. Problém spočívá v tom, že málokterý Japonec před cizincem přizná, že ve skutečnosti vůbec neví, kde se dané místo nachází a radši vás prostě pošle špatně. Toto je jeden z problému japonské povahy, který si zasluhuje mnohem hlubšího zamyšlení. Jediné, co můžete dělat, je s tímto počítat a ptát se více lidí a nejlépe policistů sloužících v tzv. kóbanech, tedy menších či větších stanicích, které jsou po Tokiu hojně rozeseté. Jednou z pracovních náplní těchto policistů je totiž právě správné ukázání cesty. Kolikrát jsem takto šel i nočním Tokiem, kdy mě policisté navigovali vždy k dalšímu kóbanu až jsem dorazil ke svému cíli.
Každopádně všem, kteří se do Japonska chystají, doporučuji přečíst si nějakého průvodce a alespoň trochu se s touto kulturou seznámit. Lze tak předejít mnohému nedorozumsění. S pozdravem Z.Suský (student pátého ročníku japanologie FF UK).
Pane Jiří Kutino, jsem novým uživatelem NETU, t.zn. ve stadiu objevování.
Prozatím se pohybuji především v oblasti encyklopedie, objevování nového, získávání informací.
Samozřejmě, že jsem zadal naše jméno a seznamuji se se svými jmenovci.
Prozatím Vám posílám mnoho srdečných pozdravů a PF 2009.
Petr K u t i n a
Chtěl jsem se zeptat pana Kutiny jestli mu něco říká M/S Třinec 1978. Pokud ano ať se ozve na můj eemail. Díky M.L.
Kutina je psychiatr ktery na Vas napise kdyz mu o to reknou jeho znami cokoliv a znici Vas zivot bez vycitek – to je jeho prava tvar – toho slechetneho cestovatele. Dejte si pozor – bude to tady je kratce nez to smazou –
http://www.czech-verdict.org/kutina.htm
Inu, není nad seriózní, znalostmi podloženou a věcnou kritiku. A samozřejmě podepsanou. Zlý výpad, podobný plivnutí, nebo vyzvracení své zlosti a podlosti je anonymně velice snadný. Osobnostní kvality takového anonyma nechť si posoudí každý sám.
Děkuji autorovi za hezké chvíle u počitače.
Přečetla jsem jedním dechem a od začátku až do konce se královsky bavila…
Eliška Homolová
P.S.: Jenom jsem si nějak nepovšimla nějaké negace,či degradace Japonska, jeho etnika nebo kultury. Naopak mi neunikl humor, se kterým autor píše o všem s čím se potkal, co ho potěšilo, nebo udivilo. Chytrý situační humor, někdy zemitý, ale vesměs laskavý. Tolik na adresu některých recenzentů. Čím dál víc se začínám bát, že v české populaci se vytrácí ten příslovečný smysl pro legraci vůbec. O toleranci ani nemluvě..
Moc ráda bych se pletla.
Dobry den prej, vite cetl jsem vsechny Vase prispevky, a nabyl jsem jsem dojmu, ze jste vlastne mel velike stesti, ze jste se vratil. Zivy a zdravy. Ne, ze by to byla Vase zasluha, ale tech zdvorilych japoncu. V civilizovanejsich dobach Japonska, byste asi takove stesti nemel.
Jezdim do Japonska pravidelne minimalne na 2 mesice. A musim souhlasit s predchozim prispevkem. Je to velmi krasna zeme a velmu laskavi lide. Jen se nechovat jako …. buran.
Vážení odborníci,
musím skoro politovat, že se mé příspěvky o „Tókju“ dostaly na tyto stránky. Učení kritičtí přátelé zřejmě přehlédli, že nejde o vědecké dílo, ale o pár zajímavostí, které jsem původně posílal jako dopisy dcerám a protože se některým – méně analyzujícím strohou faktogafii – sdělení dojmů poměrně (ale v našich poměrech skutečně jen poměrně) zcestovalého globetrottera líbila, dokonce jsem je vydal formou knižní. Ale opravdu, opravdu nikoho nenutím, aby je četl, a už vůbec ne, aby z nich vyvozoval nějaké skálopevné závěry. Jinak pozornému čtenáři jistě neuniklo, že zorientoval jsem se v onom souměstí poměrně dobře, s lidmi si popovídal vesele a upřímně a na nic si nestěžuju, pouze trochu žasnu nad hodně odlišnou mentalitou. A teď po přečtení poznámek kovaných znalců ještě víc. Inu, ať žije tolerance.
Těm, kteří četli s upřímným srdcem děkuji.
Váš věčný buran MUDr. Jiří Kutina, psychiatr.
P.S.: Ostatně se mi tuze líbily věty z knihy Achille Gregora ´Čtyři jedou za obzory´: Jedete-li do ciziny, je lepší neznat tamní řeč. Aspoň vám tam nikdo nic nenalmuví.