Pokud se budete v marocké, indické nebo třeba thajské restauraci dožadovat nedoneseného pití slovy „I guess you have forgotten about the Coke“, zůstanete asi na suchu. Složité a vyšperkované obraty vám možná pomohou při maturitě z angličtiny, ale na cestách na ně raději zapomeňte. Chcete-li svou colu, řekněte prostě „Cola not coming“ a číšník rázem pochopí, co se stalo.
Fried children a fish and ships
Pravidla anglického pravopisu prostě platí jen v Anglii. V žádném slovníku třeba nenajdete jeden ze základních výrazů, které bude na cestách potřebovat: „same-same“. Tohoto výrazu použijete kdekoliv v Asii, když si objednáváte stejné služby či zboží jako někdo jiný. Správný anglický výraz by byl „the same“, ale ten pusťte z hlavy. Když se vám líbí jídlo, které vidíte na vedlejším stole, prostě na něj ukažte a řekněte „same-same!“.
Ukázat prstem je často jednodušší než luštit jídelní lístky. V těch jsou totiž nabízeny nevídané lahůdky. Jednou jsem si málem objednal „rybu s loděma“ („fish and ships“), zatímco zapálenou rýži jsem měl mnohokrát („fired rice“). Z doslechu vím, že v některých vybraných restauracích v Bombaji servírují smažené děti („fried children“).
Dobrá znalost angličtiny a správná výslovnost mohou být vážnou překážkou dorozumění se. S kamarádem pracujícím v New Yorku jsme si jednou objednávali pizzu v čínském Chengdu. Byl to teprve začínající cestovatel a tak číšnici, která ujevně uměla anglicky jen pozdravit, vysvětlil v několika rozvitých větách (tak jak to dělal v pizzeriích na Manhattanu), že by rád tu pizzu bez rajčat, protože je sice má rád, ale způsobují mu jisté zažívací potíže a tak mu nezbývá než ji oželet. Servírka vše vyposlechla a odkývala hlavou ve východoasijském zvyku nedat najevo, že nerozumí ani slovo. Asi nemusím dodávat, jak to dopadlo. Naštěstí jazyková bariéra zabránila té chudince porozumět všem nadávkám.
A na závěr neodolatelná prezentace hotelu Jiaotong Binguan v čínském Tashkurganu ve svém vlastním prospektu. Pro pobavení přetiskujeme ve zcela nezměněném znění. Útlocitní lingvisté nechť raději tento text přeskočí.
„The New Traffic Hotel is situated in the Tashkurgan bus station. It is approued a tourism rig plaee by National Touuism Bareau, This is a star grade hotel, The price is cheap but service is excellent. Room equipment is situated beautifully, telephone television, bathe room, ects, substituted enviroment is good and comfortable.
And in side of our hotel we also have a car stop-square, car-repairing shop washing place jewel and jade shop hairdressing and beautiful rooms, The hotel can supply all kinds of comprehensive service, all of the workers and servants welcome all guests from both home and abrood to stay our hotel if you hope to the convenient and comfortable envivonment, please welcome to the news Traffic Hotel. welcome guests with a smile and satisfy ours finest service!“
Nápis v hotelu navíc upozorňuje: „Takové ďábelské morální praktiky jako je děvkaření, hraní a vyhrávání hazardních her jsou v hotelu přísně zakázány!“
A na jaké zajímavé "anglické" výrazy jste narazili vy?
